Kichi ne devine pas, il se rappelle avoir lu ce passage en ligne il y a quelques mois, dans « l’Ecole des cadavres », lien envoyé par Verwaq.
L’arabe algérien et le kabyle sont truffés de mots charmants empruntés à la langue française, utilisés par des gens qui ne parlent pas nécessairement français et qui ne savent pas nécessairement que ce sont des mots français à l’origine. Bouboune (poupon) thapouchite (une pochette) foumada (pommade) et des centaines d’autres. Mes favoris sont “El bayez” (elli y’bouzi, celui qui pose le premier aux dominos) el-borfayor (le pourvoyeur) et bir boutembel (puits d’eau “potable”) doufisse (devises.) En kabyle “avechkidh” tromblon de marque Bousquet, “fek baddar” pour livrer bataille. C’est juste charmant, rien de comique ou de ridicule dedans, car sinon alors les romains créveraient de rire en voyant ce que les français ont fait du latin. Toutes les langues sont bâtardes, aucune exception, l’anglais plus que toutes les autres: 80% de son vocabulaire provient d’autres langues, dont une bonne majorité du français, surtout du vieux français.